ドイツ語、述部の組立て
"Ich liebe dich!"とか"Ich mag dich!"とか"Ich habe Hunger!"とか。
言ってる分には気楽なんですが、「もし君が話せたら永遠の友達になれるのに!」的な文章になると何から理解していいかわからなくなります。
Tedドイツ語吹き替え版で冒頭から何言ってるのかわかりませんでした。ドイツでDVDを買うとドイツ語吹き替えとドイツ語字幕が入ってるのがほとんどなんですが、吹き替えの音声と字幕とがまったく合ってないのもよくある話です。
述部がいかに複雑になろうとも「基本的には時制や態や法を作るものの組合せであることに変わりはない」という思い込みの元にルールをまとめてみたら、意外と綺麗にまとまりました。
「主文の定型第二位に来た動詞は、元々文末の動詞句の後ろにくっついたもの」として見てください。(従属文の動詞の並びと同じ)
少し具体例。
「サウジアラビアがアメリカに石油を供給する」という微妙なネタです。
- 現在形(能動態、直接法):
Saudi-Arabien liefert an die USA gutes Öl. - 受動態:
Gutes Öl wird von Saudi-Arabien an die USA geliefert. - 受動態+話法の動詞:
Gutes Öl kann von Saudi-Arabien an die USA geliefert werden. - 受動態+話法の動詞+現在完了:
Gutes Öl hat von Saudi-Arabien an die USA geliefert werden können. - 受動態+話法の動詞+過去完了(現在完了+過去):
Gutes Öl hatte von Saudi-Arabien an die USA geliefert werden können. - 受動態+話法の動詞+現在完了+非現実話法(接続法II式):
Gutes Öl hätte von Saudi-Arabien an die USA geliefert werden können.
太字にしたのが述部。さらに下線を引いたのが定型になる部分です。
調子に乗ってどんどん足していけます。他にも。
- 現在形+話法の助動詞:
Saudi-Arabien kann an die USA gutes Öl lieferen. - 受動態+話法の動詞+現在完了:
Gutes Öl hat von Saudi-Arabien an die USA geliefert worden. - 能動態+話法の動詞+過去:
Gutes Öl konnte von Saudi-Arabien an die USA geliefert worden. - 受動態+現在完了+非現実話法(接続法II式):
Gutes Öl hätte von Saudi-Arabien an die USA geliefert worden.
作り方さえわかってしまえば、あとは自分が言いたいことの動詞を知っていれば文を組み立てる上で最大の関門は突破したも同然ですね。
今日はここまで。